Teil I
Wie es im Deutschen Unterschiede zwischen dem Norden und Süden, so gibt es natürlich erst recht solche Spracheigentümlichkeiten in der weiten Spanisch sprechenden Welt. Mein "Fokus" hier auf diesem Blog gilt natürlich dem von El Salvador und den sog. "Salvadoranismen". Diese sind fester Bestandteil der lokalen Völkerkunde, werden aber in formalen Gesprächen nie benutzt.
AGUEVO:
Afirmación que para el salvadoreño expresa una rotunda aceptación de un hecho de la vida cotidiana; es la respuesta afirmativa a una exclamación que se hace en forma de pregunta. Aunque el 'si' es más contundente preferimos el 'agüevo' por su enorme versatilidad poética. Ejemplos >>>
José: ¿Entendiste? Roberto: Agüevo.
Jaime: El mascón estuvo bueno. Pedro: Agüevo.
AJOLOTADO:
Llamase así a toda persona que presenta un comportamiento acelerado o eléctrico. Designa también a todo sujeto que anda bien preciso.
APIARSE:
Acción que denota bajarse de donde uno se ha encaramado (subido). (Ver Encaramarse). sinónimo: Bajarse diay.
BAYUNCO:
Individuo al cual le gusta hacerse el virgo o el chistosito con ocurrencias estúpidas, muchas veces a costa de los demás. Sinónimo: Virgo, Ridículo.
BOLADO:
Máxima expresión guanaca para referirse a cualquier chunche o a las cosas y/o asuntos cuyo nombre no se sabe, no se recuerda o cuyo origen es desconocido. Entiéndase también por bolado, a la referencia que se hace cuando se habla de la mucura (mujer, amante, dama) de planta. Sinónimo: Volado, Movida.
Und hier das Ganze grob auf Deutsch erklärt*
"agüevo" ... ist für Salvadorianer die Bestätigung zu einer Frage, dessen Antwort schon bekannt ist.
"ajolotado" ... ist ein Mensch, der immer alles in Eile macht oder auch nur mal heute.
"apiarse" ... kann in etwa mit "aussteigen" (aus einem Bus) oder herunterkommen (von einem Baum) übersetzt werden
"bayunco" ... ist jemand der gerne auf Kosten Anderer "rumblödelt" oder "Unsinn" macht
"bolado" ... kann stellvertretend für viele Worte stehen, die einem z.B. im Moment nicht einfallen. Auch wird es gerne von Männeren an Stelle des Wortes "Liebhaberin" oder "Mistresse" genutzt. Heutzutage benutzen emanzipierte Frauen gerne das Wort stellvertretend für ihren "Liebhaber".
* mit Maus markieren und der Text kommt zu Tage :)
Monday, April 13, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Danke für die deutsche Erklärung. Ich hoffe, Fortsetzung folgt bald?!
ReplyDeleteJa, ich hoffe ich habe eine Fortsetzung in den nächsten Tagen fertig. Bitte um etwas Geduld!
ReplyDeletelustig, aber ein bißchen schwer, oder?????????????
ReplyDeleteDanke....
Wie man/frau es nimmt, kommt halt darauf an wie gut Dein "Castellano" ist.
ReplyDelete