Thursday, May 14, 2009

Umgangssprache

Manchmal wundert man/frau sich wie man umgangssprachliches aus der einen in die andere Sprache überträgt (hier: Spanisch/Deutsch). Mit dem Start dieses Posts möchte ich ein kleines solches Projekt starten, soll heißen es wird immer wieder mal unregelmäßig ergänzt und erweitert.


  1. (es) "Ahi te vas a estar Maria" oder "Ahi te vas a estar", kann auch "Allí te vas a estar" geschrieben werden --> entspricht in etwa (de) "Darauf kannst Du aber lange warten, Maria !" oder "Da kannst Du aber lange warten !"


PS: Wer eine gute Redewendung kennt, kann die gerne hier unter "comments" posten oder mir via email zu kommen lassen. Email Adresse findet Ihr unter meinem Profil.

2 comments:

  1. das finde Ich "funny"

    danke

    ReplyDelete
  2. Da haben wir einen schönen Spruch......
    danke Dir...

    ReplyDelete